Pantoum bruxellois

vendredi 27 septembre 2013, par Franck Garot

Toutes les versions de cet article : [français] [română]

Le Thalys file vers Bruxelles
À travers les champs, les forêts.
Tes larmes, terriblement belles,
Quand ce triste jour tu pleurais.

À travers les champs, les forêts,
Coule le canal solitaire.
Quand ce triste jour, tu pleurais,
Tu te voyais déjà sous terre.

Coule le canal solitaire
Avant de perdre son chemin.
Tu te voyais déjà sous terre
Quand tu t’accrochas à ma main.

Avant de perdre son chemin,
L’on rejoint là une autoroute.
Quand tu t’accrochas à ma main,
Je pensai à Knokke-le-Zoute.

L’on rejoint là une autoroute
Le train double quelques camions.
Je pensai à Knokke-le-Zoute
Et cet hôtel que nous aimions.

Le train double quelques camions,
Un convoi venu d’Angleterre.
Et cet hôtel que nous aimions,
Nous y cachions notre adultère.

Un convoi venu d’Angleterre
Roule, aveugle, ignorant le train.
Nous y cachions notre adultère,
Nos doux ébats ! dans cet écrin.

Roule, aveugle, ignorant le train,
Dans le ciel, un épais nuage.
Nos doux ébats dans cet écrin
Me resteront en héritage.

Dans le ciel, un épais nuage
S’est abattu perfidement.
Me resteront en héritage
Tes volontés, ton testament.

S’est abattu perfidement,
Un torrent d’eau sur la fenêtre.
Tes volontés, ton testament,
Seront respectés à la lettre.

Un torrent d’eau sur la fenêtre
Coule comme un sanglot amer.
Seront respectés à la lettre
Tes dons pour vaincre le cancer.

Coule comme un sanglot amer
L’averse de pluie et ses rages.
Tes dons pour vaincre le cancer
Ne calmeront pas mes orages !

L’averse de pluie et ses rages :
Tout sera terminé demain.
Ne calmeront pas mes orages
Les désespoirs de mon chagrin.

Tout sera terminé demain :
Tes larmes terriblement belles,
Les désespoirs de mon chagrin ;
Le Thalys file vers Bruxelles.


Je remercie Magali pour sa lecture experte.

Messages

  • Thalis se-ndreaptă spre Bruxelles
    Când prin păduri, când pe câmpii.
    Din plînsu-care pui atâta zel
    Nu reuşeai deloc să te abţii.

    Când prin păduri, când pe câmpii
    Curge canalul veşnic solitar.
    Nu reuşeai deloc să te abţii.
    Te şi vedeai în locul funerar.

    Curge canalul veşnic solitar
    Mai înainte de-a se pierde.
    Te şi vedeai în locul funerar
    Mâna-ţi uita să mă dezmierde.

    Mai înainte de-a se pierde
    S-a-ngemănat cu largul drum bătut.
    Mâna-ţi uita să mă dezmierde,
    Eu mă gândeam la Konkke-le-Zoute.

    S-a-ngemănat cu largul drum bătut.
    Un şir de camioane-a depăşit.
    Eu mă gândeam la Konkke-le-Zoute
    Şi la hotelu-acela foarte îndrăgit.

    Un şir de camioane-a depăşit.
    Din Anglia porniseră-n convoi.
    Şi la hotelu-acela foarte îndrăgit
    Ne ascundeam păcatul amândoi.

    Din Anglia porniseră-n convoi.
    Nu le păsa de tren, ca-ntr-o orbire.
    Ne ascundeam păcatul amândoi.
    Scrisorile din scrin ni-s amintire.

    Ne le păsa de tren, ca-ntr-o orbire.
    Pe cer se profila un nour des.
    Scrisorile din scrin ni-s amintire.
    Drept mărturie o să le păstrez.

    Pe cer se profila un nour des.
    Perfid urma spre noi să se abată.
    Drept mărturie o să le păstrez :
    Dorinţa ta testamentară-i toată.

    Perfid urma spre noi să se abată
    Un turbion avid de geamuri sparte.
    Dorinţa ta testamentară-i toată :
    Va fi îndeplinită ca la carte.

    Un turbion avid de geamuri sparte
    Se năpusteşte hohotind amar.
    Va fi îndeplinită ca la carte
    Dorinţa ta în luptă cu cancerul barbar.

    Se năpusteşte hohotind amar
    Rafala de furtună-ncrâncenată.
    Dorinţa ta de luptă cu cancerul barbar
    Nu-mi va calma durerea niciodată.

    Rafala de furtună-ncrâncenată
    Stă semn că totul se va fi gătat.
    Nu-mi va calma durerea niciodată :
    Tristeţea mă va face disperat.

    Stă semn că totul se va fi gătat
    Din plânsu-n care pui atâta zel.
    Tristeţea mă va face disperat.
    Thalis se-ndreaptă spre Bruxelles.

  • Je n’entends pas le roumain, mais c’est tout de même une langue romane souvent transparente pour un francophone et à comparer original et traduction, moi à qui il arrive de traduire des poèmes en respectant comme ici à la fois le sens et la forme métrique, je suis sûre que ce doit être de l’excellent travail, et je dis "bravo" à Ion Roşioru pour cette initiative !

  • Et je viens de découvrir qu’il existe un très grand poète roumain appelé.. Ion Roşioru ! Se pourrait-il que.... ce soit lui ? Quel suspens !

  • Vive la poésie, qu’elle soit Roumaine ou de tout autre pays !
    Amitié...
    https://lavieaucontraire.wordpress.com

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.