Échange de pantouns

jeudi 20 mars 2014, par Franck Garot

Je vous ai déjà parlé ici de la Revue pantouns. J’avais envoyé quelques pantouns et l’on en retrouvait deux dans le numéro 8.

Le numéro 10 de la revue vient de paraître avec une section réservée aux berbalas, des pantouns-réponse. Ainsi, deux poètes ont écrit leur propre pantoun en réponse à celui-ci (j’ai ajouté de la ponctuation à la demande de la revue) :

Le train roule à grande vitesse
à travers les champs endormis.
Au loin coulera ma tristesse ;
mes vers chanteront mes amis.

Les deux poètes, que je remercie de m’honorer de leur plume, sont Claire Gondor et Marie-Dominique Crabières. Je vous laisse parcourir la revue pour les retrouver (page 18).

Et comme cela ne suffisait pas, Ion Roşioru, poète roumain, spécialiste du pantoum (oui, avec un m cette fois-ci) et du haïku, m’a fait un grand cadeau en traduisant en roumain mon Pantoum bruxellois (en commentaire du poème.) . Ça donne quoi ? Voici le début.

Pantum bruxellez
Trad. Ion Roşioru

Thalis se-ndreaptă spre Bruxelles
Când prin păduri, când pe câmpii.
Din plînsu-care pui atâta zel
Nu reuşeai deloc să te abţii.

Când prin păduri, când pe câmpii
Curge canalul veşnic solitar.
Nu reuşeai deloc să te abţii.
Te şi vedeai în locul funerar.

Curge canalul veşnic solitar
Mai înainte de-a se pierde.
Te şi vedeai în locul funerar
Mâna-ţi uita să mă dezmierde.

Je suis très touché par l’intérêt porté à mes vers, et j’imagine le travail qu’a dû demander la traduction de mon pantoum. Je n’entends rien au roumain mais il me semble qu’il a porté un soin particulier au rythme et aux rimes. Alors, cher Ion Roşioru, mulțumesc !


Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.